マンマ・ミーア! ヒア・ウィー・ゴー

ABBAの曲で制作された「マンマ・ミーア」の続編

「マンマ・ミーア! ヒア・ウィー・ゴー」を観た。

なぜ日本語版は、ヒア・ウィー・ゴーなのか?

英語版はヒア・ウィー・ゴー・アゲインなのに。

Here we go.は さあ、いくぞ!

Here we go againは、またかいという意味もある。

さあ、もう一度行くぞと言ってもいいのかな。

意味が変わってしまうなあと思いながら、再度観ていると

マンマ・ミーアの曲で、歌詞が

Manma mia, here we go again.

と歌っていた。

歌詞から題名を取ったのだとわかるけど、日本版でのHere we goに変えた意味はわからないな。

そのまま Here we go againでいいじゃないか。

*ちなみに映画の日本語字幕は

「また、ハマりそう」

と訳していた。